受験生の声
VOICE
安藤 弘人
あんどう ひろと
CATTI国際試験(中日)
翻訳A級、通訳A級
インタビューの日時: 6.9 (木) 14:00 中国語
请问您最开始学习中文的契机是什么?
我学习中文已经30余年了,最开始接触中文是由于工作方面的原因。
我们公司当时每年会有1-2次从中国邀请一些优秀的技术人员来日本学习新产品维修方面的培训。当时主要是由我来负责接待。第一次跟中国技术员接触的时候,彼此是用英文来沟通的。可当交流次数增加了之后,我也开始慢慢地对中文产生了一些兴趣。
但我真正开始学中文则是机缘巧合。
以前我们部门经常会去俄罗斯出差,因此最先开始的学的其实是俄语。当时我通过听广播讲座来学习俄语,而在俄语讲座之前播出的是中文讲座。因此,我也会顺便听一下中文讲座。渐渐地我发觉学习中文对于我来说要比学习俄语容易一些,后来索性我就从中文讲座开始听了。所以说,我和中文之间真的是冥冥之中有缘分。
作为一名以日语为母语的中文学习者,您觉得学习中文有什么优势?又有哪些难处?
优势:中日文的汉字和词汇在很大程度上是互通的,尤其在医疗领域,汉字词汇基本一样。
难处:发音难。尤其是声调,以及卷舌音、儿化音等,这些日文中没有的发音方式对于日本人来说,学起来会比较难。
可否和大家分享一下,您平时是怎样学习中文的?
首先我并没有把学习中文当成一种任务,而是当作一种兴趣爱好。
刚开始学习的时候是通过听日本电视台广播里的中文讲座。
现在则是以NHK国际广播电台的中文新闻作为主要学习材料,也会在网上收集其他有关中文学习的素材;同时我也会将这些学习素材整理之后通过社交媒体推荐给广大中文学习者。
此外,我也积极参加翻译志愿者等相关活动,东京都设有防灾和观光方面的志愿者活动,因为也有不少在日华人参与,以此参加活动来锻炼自己的中文水平。
在工作中进行中日文互译时,您觉得有哪些需要注意的点?
懂日语或者懂中文,和能进行准确翻译还是两个概念,尤其在表达逻辑上,中文和日语还是有点不太一样。翻译不仅要了解相关伦理知识,还需要进行专门的学习训练。
拿我们公司来说,我们是一家制造企业,需要在生产管理环节上与中国相关部门进行密切沟通。以前我在中国常驻的时候,会和以中文为母语的翻译同事一起工作。因为我的母语是日语,他们是中文,大家在翻译时可以互相弥补进而将彼此的母语优势发挥出来,让翻译表达的更加正确。如果不这样做的话,就有可能因表达不当而产生误解,就会导致产品质量问题,甚至使用这个产品还会发生人身事故。
那您开始关注中日翻译的契机又是什么呢?
2008年我第三次被派到中国常驻工作,想到之后很有可能再也没有常驻中国的机会,我就报名参加了一所翻译培训学校,开始系统性地学习翻译,希望能把工作中所掌握的汉语会话能力以某种形式留存下来。
记得校长在招生说明会上说 “口译员译出的每一句话都算是向客户交付的产品”;因为我的工作是制造业,所以当一听到 “产品” 两字,就立刻被打动了。
2010年回到日本之后,工作之余我参加了很多志愿活动,比如东京都政府组织的外语翻译志愿者活动,2011年日本东北大地震时面向外国人的电话咨询等。这些经历都让我对中日翻译的兴趣与日俱增。
但让我真正意识到中日翻译重要性的一件事,是2014年我的一次因伤住院。住院期间我突然想到,如果外国人在异国他乡也因伤住院,他们所面对的第一个难题就是语言的壁垒,这时就需要依靠专业的医疗翻译人员来进行沟通。从那时起,我就将精力投向学习有关医疗翻译相关的知识,希望可以帮助到更多人。大约两年之后,我顺利取得了日本的医疗翻译资格证。
记得大赛时您曾介绍过,您是在大约三十多年前来中国的,您觉得这些年中国都有了哪些变化?
这些年中国社会的高速发展和科技进步是我觉得最大的变化。
我还记得,三十多年前在中国出差时坐火车都只能购买单程票,有时会因为买不到回程票而经历很多波折。但是现在就不一样了,用一部智能手机就能直接购买往返的车票。通过智能手机上的app就能办理各种手续,享受各种各样的服务,真的是十分便利。
还有移动支付,现在出门只需要带一部手机就可以了。我之前离开中国了一段时间,大概2018年我出差回到北京时,见到了以前在北京一起工作的同事,非常惊讶地发现他的钱包里已经完全没有现金了。
首先,CATTI国际版考试作为中国外文局推出的一项语言能力检测考试,因为有中国政府官方的认可,所以有比较高的信任度。
其次,这个考试中外考生通用一套考题,不仅能考察中文母语者的日语能力,也能考察日语母语者的中文能力。
最后,对于母语为日语的中文学习者来说,CATTI国际版考试考试的难度较大,可以将其作为取得HSK高等级别之后的一个目标,激励大家继续学习提升。