top of page

受験生の声

VOICE

受験生Z

ぜっと

CATTI国際試験(中日)
翻訳A級、通訳A級

截屏2024-07-13 23.07.53.png

インタビューの日時: 3.1 (金) 14:00 中国語

您是因为什么样的契机了解并参加了CATTI国际版考试?

我平时也会从事一些兼职翻译的工作,在那个小圈子里经常听大家提起CATTI 1-3级考试。于是自己又去做了进一步调查,了解到了在日本也能参加的CATTI国际版考试,就果断报名了。

您对于参加国际版考试有何感想?

首先国际版考试是在线上进行的,非常方便。由于我居住在关西,如果是线下考试的话,还要考虑住宿以及往返的交通问题。而线上考试对我来说就方便了许多,还节省了相关成本。

另外,考前模拟测试对我的帮助很大。我当时是以参加正式考试的心态从头到尾认认真真地做了一遍模拟测试。这有助于我更好得把握时间,熟悉考试流程及考试题型。如果没有事先参加模拟测试,或许我不会取得这么理想的成绩。

此前,在报考CATTI 1-3级考试时,我曾犹豫于选择2级还是3级考试。然而,国际版考试的成绩给了我极大的信心。 在获得国际版双A的成绩后,我果断报考了CATTI 2级笔译考试,并顺利取得了证书。我希望我的这个经历能为想报考CATTI考试的同学们提供一些参考。

CATTI国际版考试与其他语学类考试的区别?

与JLPT考试相比:国际版考试在听力和语法方面的考察,跟JLPT考试有相似之处。然而,国际版考试的主观题部分比JLPT考试更具挑战性,也更能体现真实的语言水平。此外,国际版考试也同时考核了中文的表达能力,这让我意识到不仅要提高自己的日语能力,也需要加强自己的汉语水平。

与CATTI 1-3级考试相比:CATTI 1-3级考试更加考察考生的专业素养,会涉及很多专业词汇,如:金融、政治和经济等领域,有些素材还会涉及政府公文。相比之下,我感觉CATTI国际版考试更注重考察考生的实际应用能力。但我个人感觉国际版考试的素材也并不简单,要想获得双A的成绩还是很有难度的。

您之前参加过CATTI日本中心的官方课程,有何收获?

收获非常大!!

首先,过去在进行翻译时,我只求大致达意,并不会太细究相关用词和表达。而且以前我会更加注意日语语法是否表达正确,并不会特别去考究中文表达是否地道。通过参加课程,让我意识到要想成为一名合格的翻译,需要不断精进自己的双语能力。

其次,通过课程,我了解到翻译也是有“方法和规范”的。例如:处理长难句时,首先要提取句子主干,然后再补充定语和修饰语。以前我在翻译长难句时容易出错,但现在我感觉无论是多长多复杂的句子,只要按照规范的步骤和方法进行翻译,就基本不会出错。然后在此基础上,再对句子进行修改和润色。这一整个过程看似简单,实际上比想象中更复杂和严谨。如果没有专业老师的指导,就只能自己摸着石头过河。

此外,通过课程,让我掌握了一些有效的学习方法。例如:通过听日语新闻并进行影子跟读练习,可以培养日语语感并纠正自己的日语发音。同时,听新闻也能了解更多的国际时事热点,这也有助于积累更加专业地道的词汇和表达。

第一次参加考试就取得了双A级的成绩,您有什么比较好的备考建议?

因为在前文中已经与大家分享了翻译的方法和规范,这里我主要想跟大家分享一下我在听力考试方面的体会。国际版考试听力部分均为选择题,形式上与JLPT考试有些相似。我感觉听力考试不仅考察语言能力,更是对考生集中注意力的考验。由于考试时间较长,且听力材料只播放一遍,若考试时一旦走神,就会错过一些关键信息。因此,若想提高听力方面的成绩,除了要提升日语能力之外,还需着重培养一下集中注意力。

此外,日常生活中的积累也非常重要。比如,利用零碎时间阅读日文的报刊、乘坐电车时关注一下广告牌等,这些都有助于积累一些常用的表达。潜移默化中,也会提升自己对语言灵活运用的能力。同样,对中文表达的提升也不容忽视。所以我打算重拾文学作品,以此来学习更地道、自然流畅的中文表达。

Per aspera ad astra「颠簸路途,终抵星辰」。这是我个人非常喜欢的一句座右铭。翻译对我来说,既是交流工具的搭建,也是个人价值的实现。学习的过程中有苦也有乐,而最大的意义在于能通过这一途径窥见由多样文化构成的漫天繁星,希望也能将自己见到的的缤纷景象传递给更多的人。在这条长路上我还会不断精进

对未来报考的考生有什么寄语?

bottom of page